domingo, 29 de diciembre de 2019

VARIANTES DE LA SEXTINA PROVENZAL


ALESSANDRO SFORZA (1409-73)

Condotiero, Señor de Pesaro y mecenas.

En la obra “Alessandro Sforza / Il Canzonieri”, edición crítica e introducción a cargo de Luciana Cocito (1973), aparecen ocho sextinas de las cuales cuatro (*) no siguen el modelo canónico de Arnaut Daniel, sino que —por el contrario—, presentan una variación estructural en el mismo: A partir de la segunda estrofa, una vez recogidos los versos sexto y primero de la estrofa anterior, los que siguen a continuación lo hacen de manera progresiva.

ABCDEF—FABCDE—EFABCD—DEFABC—CDEFAB—BCDEFA
AB—CD—EF

Lasso e pensoso, sempre acceso el core
Sentomi in tanto amor che mi dà morte,
Né posso altro cher amar questa mia dea.
Sento con pena ogni piacer e voglia,
Sola speranca mi tienne e regie
Sì che, sperando, rido, tremo e piango.

De l’amoroso peso io spesso piango
Che tanto no’l sostiene il débil core,
Né trovo altro riparo che sola morte  (sic).
Quanto più miro la celeste dea,
Piu scalda el mio pensier bramosa voglia,
Piu disio el core e men consiglio el regge.

Nel dolce male, como amor mi regie,
Veggio mia amara vita, ond’io pur piango,
Chè sempre de amor parla e vive il core.
Amor mi porge con dolceza morte
chè, sol mirando la mia donna e dea,
sforza ardere contenta ogni mia voglia.

Fammi più acerba e disperata voglia
Un picciol sdegnio unde’l mio cor si regge.
Di questa donna, per cui rido e piango,
Già mai però sia extinta dal mio core
L’ardente fiamma, ove è mia vita e morte,
Come Amor vole e questa inmortal dea.

Ogni acto, ogni parlar di tanta dea
Un pensier spira pien de extrema voglia
Che mi rivolse il core e in pena el regie.
Mia sorte, mio destino e il tempo piango
Poi che tanti anni Amor lusinga il core
Sì che, per una, io venga a mille morte.

Hor provo come amor sospinge a morte,
Crudel mostrando la piatosa dea
El cor acceso di soperchia voglia.
Vivo con ella come Amor mi rege,
Mia vita spesso più che morte piango:
Pietà soccorra homai al miser core,

El cor che Amor conduce a mille morte!
Se questa dea non tempra tanta voglia,
Pocha hora el rege, ond’io ne tremo e piango.


(*) No se menciona si tienen precedente.




AGNOLO FIRENZUOLA (1493-1543)

Éste era el seudónimo de Michelangelo Giovannini, poeta y literato italiano de quien no se conoce mucho sobre su vida, pero sí que después de haber tenido como amigo y mentor a Pietro Aretino abrazó el estado religioso.
Entre las composiciones poéticas que aparecen en “Le Opere di Agnolo Firenzuola”, editado por B. Bianchi (1848), figuran sextinas que siguen el modelo de Alessandro Sforza.


ABCDEF—FABCDE—EFABCD—DEFABC—CDEFAB—BCDEFA
AB—CDE—F


SESTINA IV.

Hor sì ch' un bosco tornerà il bel Prato ,
E cangeransi l’ erbe verdi, et fiori
In aspri sterpi, et in pungenti spine,
Da poi che la mia donna il suo bel volto,
Con mia gran doglia, et con publico danno,
Ahi lasso, or mostra lieta in altro loco.

Dunque ove sono, o rozzo alpestro loco,                    
Le dure zolle, in vece d' un bel Prato,                        
Et pruni e sassi, in cambio d' herbe, e fiori,                   
E i piè non mai sicuri dalle spine?                               
0 dalle fier le pecorelle? Il volto                                  
U’ splende, di chi ride del mio danno?                        

O rozza, tu ne fai quel proprio danno,
Ch'al pastor Galatea, già in altro loco,
Quando il pomo gli trasse, et poi del prato,
S'uscì lasciva, e i crin ripien di fiori,
Et tra i salci fuggi, che tutte spine
Gli fur al cor e lunga pioggia al volto.

Et tu a pena mostroci il bel volto,
Che lontan ne solea far ogni danno,
Ratta fuggisti in quel selvaggio loco;
Perché 'l patrio terren, perché 'l bel prato,
Già pregno d'herbe, già ripien di fiori,
Fusse men bel ch' un monte pien di spine.

Pungenti pruni, o venenose spine,
Ch'usciste di quegl’ occhi, et di quel volto,
Ove s'ascose Amor, sol per mio danno,
Il primo dì ch'io venni in questo loco,
Colpo mortal, qual herba d'altro prato,
No’l può sanar, ne seme d' altri fiori.

Se tai sien delle vostre donne i fiori,
Amanti, che non mai diventin spine,
Né fuggan poi che mostro v' hanno il volto;
Pregate Amor, che ristori il mio danno
Se mai torna Selvaggia al primo loco,
Alle fiorite rive, al verde prato.

O prato, ch’eri già ripien di fiori,
hor dalle spine il volto hai guasto, e’l danno
Te lo fa chi si mostra in altro loco.



EDMUND SPENSER (1552-99)

Este ilustre poeta fue el que introdujo la sextina en Inglaterra, incluyéndola dentro de su novela pastoral “The Shepheardes Calender” (1579), pero siguiendo también el esquema de Alessando Sforza.

ABCDEF—FABCDE—EFABCD—DEFABC—CDEFAB—BCDEFA
AB—CD—EF

‘Ye wastefull woodes beare witnesse of my woe,    
Wherein my plaints did oftentimes resound:
Ye carelesse byrds are privie to my cryes,     
Which in your songs were wont to make a part:    
Thou pleasaunt spring hast luld me oft a sleepe,           
Whose streames my tricklinge teares did ofte augment.
        
‘Resort of people doth my greefs augment,         
The walled townes do worke my greater woe:                                  
The forest wide is fitter to resound                                                   
The hollow echo of my carefull cryes:                                                    
I hate the house, since thence my love did part,                             
Whose waylefull want debarres myne eyes from sleepe.         
        
‘Let stremes of teares supply the place of sleepe:   
Let all, that sweete is, voyd: and all that may augment  
My doole drawe neare. More meete to wayle my woe             
Bene the wild woddes, my sorrowes to resound,    
Then bedde, or bowre, both which I fill with cryes,        
When I them see so waist, and fynd no part 
        
‘Of pleasure past. Here will I dwell apart      
In gastfull grove therefore, till my last sleepe       
Doe close mine eyes: so shall I not augment,
With sight of such a chaunge, my restlesse woe.   
Helpe me, ye banefull byrds, whose shrieking sound      
Ys signe of dreery death, my deadly cryes     
        
‘Most ruthfully to tune. And as my cryes              
(Which of my woe cannot bewray least part)
You heare all night, when nature craveth sleepe,   
Increase, so let your yrksome yells augment.
Thus all the night in plaints, the daye in woe         
I vowed have to wayst, till safe and sound             
        
‘She home returne, whose voyces silver sound       
To cheerefull songs can chaunge my cherelesse cryes.    
Hence with the nightingale will I take part, 
That blessed byrd, that spends her time of sleepe 
In songs and plaintive pleas, the more taugment          
The memory of hys misdeede, that bred her woe. 
        
‘And you that feele no woe, / when as the sound   
Of these my nightly cryes / ye heare apart,   
Let breake your sounder sleepe / and pitie augment.’    



Fray ARCÁNGEL DE ALARCÓN (Siglo XVI - 1598)

Poeta y religioso capuchino en cuya obra “Vergel de plantas divinas en varios metros espirituales”, (1594), aparece también una sextina siguiendo la estructura de Alessandro Sforza.


ABCDEF—FABCDE—EFABCD—DEFABC—CDEFAB—BCDEFA
AB—CD—AF

En tus sagrados y benditos labios
fue difundida la divina gracia,
porque de su eternal sabiduría
y soberana ciencia los thesoros
puso Dios gloriosísimo en tu alma
para alumbrar, Jesús, nuestras tinieblas.

Adonde son palpables las tinieblas
y abrasan siempre los blasphemos labios
camina el que, privado de tu gracia,
no dio el oído a tu sabiduría,
por donde de tu gloria los thesoros
jamás gozar podrá su infeliz alma.

Bien conoció la fiel y devota alma
de Pedro en este valle de tinieblas
que están, mi buen Jesús, sólo en tus labios
palabras que son vida y nos dan gracia,
si muerta la carnal sabiduría
corremos con amor a estos thesoros.

Venga Saba del austro con thesoros
a Salomón y admírese su alma
de ver quán apartados de tinieblas
están los regios y sapientes labios,
que yo ni otro saber busco ni gracia
que a Christo, divinal sabiduría.

Dexava esta fontal sabiduría
mirando de su alteza los thesoros
con nueva admiración suspensa el alma
de quien, ya destruidas las tinieblas,
dezían: jamás hombre con sus labios
dixo doctrina tal ni con la gracia.

¡O, bienaventurados los que en gracia
oyeren la eternal sabiduría
en nuestra carne, y que de sus thesoros
y luz gozó su felicíssima alma,
y sin ver el lugar de las tinieblas
sin fin lo alaban sus devotos labios!

Mis labios, buen Jesús, mueva tu gracia
que tu sabiduría y sus thesoros
cantar pueda mi alma sin tinieblas.




OTRA VARIANTE:


ALONSO ENRÍQUEZ  (Siglo XVII)
Escribano mayor del ayuntamiento de Murcia.

En su obra “Obsequio a la muerte del rey don Felipe nuestro Señor”, compuesta en 1622, aparece la siguiente sextina con una estructura singular:

ABCDEF—FEABCD—DCFEBA—ABEFDC—CDFEAB—BACDFE
EF—DC—AB

Cúbrase el Orbe de tristeza y pena
vístase el mundo de alegría y gloria,
en los mortales suene amargo llanto
resuene en los mortales dulce gozo,
pues su major monarca hoy ve la muerte,
pues cobra el gran Filipo nueva vida.

Si no fue en larga fue en heroica vida
fénix que para Dios renace en muerte,
pues ya abrasado en su amorosa pena
vive en el sacro nido de la gloria,
donde, ageno de lágrimas y llanto,
goza seguro de el eterno gozo.

Águila fue real, que ya en el gozo
provó a sus hijos, ya en la pena y llanto,
mandando que al sol Christo, autor de vida,
atentos miren en su vida y muerte;
y en seguimiento de su fama y gloria
los provocó a volar, sin temer pena.

León fue invicto, que en la acerba pena
abrió los ojos, dando a Espana gloria,
para dormir el sueno de la muerte;
y aunque raros bramidos dio en su vida
¿qué malo no temió? ¿qué bueno al gozo
la rienda no alargó, si aquel al llanto?

Cordero que imitó al que enxugó el llanto
a Juan en Pathmos fue, pues nos dio gozo
abriendo tan cerrado libro en vida,
libro de cuentas que aclaró en su muerte,
sus yerros descubriendo; y justa pena
dio al culpado, si al fiel su premio y gloria.

Cándida al fin paloma el Rey de gloria
para sí le formó, pues de tal pena
hoy vuela a Dios de el mar de nuestro llanto;
ya a su Noé y a la arca de su gozo
con renuevo de oliva de esta vida!
y el rey nuevo de paz nos dexa en muerte.

¡O feliz muerte, con tan santa vida!
Comience nuestro gozo y cesse el llanto,
que no es bien tener pena por su gloria.





2 comentarios:

  1. Excelente aporte. Desde hace unos años me declaro un "sextinómano". Agradezco el material proporcionado en el blog para mis investigaciones y prácticas. Saludos desde Perú.

    ResponderEliminar
  2. Hola, David:
    Me alegra que el presente aporte hayas sido de vuestro agrado.
    Sobre la sextina habrá nuevas noticias.
    Mantenéos a la expectativa.
    Abrazos.

    ResponderEliminar