viernes, 15 de enero de 2016

TRES DÉCIMAS FRANCESAS

Entre los apuntes dejados por EL SANTO (a.e.r.i.p) he hallado estas referencias a tres décimas francesas no publicadas todavía en este blog.



DOS DÉCIMAS DE OLIVIER DE MAGNY

En  “Les louenges du jardin d’Ennet”, oda escrita en 1559, el poeta Olivier de Magny (1529-61) utiliza décimas octosílabas estructuradas rítmicamente como sigue: aabbccdeed.

Ejemplo:

Muse, fille du Roy des Dieux,
Qui de tes vers melodieux
Fais vivre des Princes la gloire,
En une eternelle memoire,
Accorde mon luth à ta voix;
Et faiz qu’ensemble à ceste fois
Nous chantons si bien les louënges
De ce beau jardín, que le son
De nostre nouvelle chanson
S’entonne aux oreilles estranges.



Otra décima particular perteneciente al mismo poeta podemos hallarla en la oda titulada “A Guillaume Blanchy”.
Escrita también en 1559, la estrofa empleada en este caso sigue el mismo esquema rítmico de la anterior, pero los primeros cuatro versos son alejandrinos (*) y los seis últimos octosílabos: AABBccdeed.

Ejemplo:

Je ne convoite point les tresors plantureux
Des Perses, ny ceux-là des Arabes heureux,
Et si ne cherche point les pierres qu’on va querre
Bien loin en la mer rouge et par mer et par terre.
Aussi je ne demande pas
Les grans pompes, les grans estatz
Du monde, et les grandes maistrises;
J’ay l’esprit qui point ne se paist,
Et qui point encor ne se plaist
Des telles vaines convoitises.


(*) El verso alejandrino francés consta de 12 sílabas, equivaliendo al pentámetro yámbico inglés y al alejandrino de 14 sílabas castellano.




LA DÉCIMA DE LOYS LE CARON

En su libro “Poésie” (1554) el poeta Loys Le Caron, alias Charondas,  publica  “A la Claire”, oda que consta de décimas heterométricas en arte menor.
Son heptasílabos los versos 1º, 3º, 5º, 6º, 8º y 10º.
Trisílabos los versos 2º, 4º, 7º y 9º.
Rítmicamente su esquema es como sigue: aabbccdede.

Ejemplo:

Les mariniers guain cherchantz
Se fachantz
De la calmeté des pleines,
Qui sont pleines ()
Des monstres Neptunéans
Aux siffletz Eoléans
Souspirantz,
Ils remettent leur plaisir,
Aspirantz
Au retour de leur désir.


() Los versos 3º y 4º no tienen necesariamente que rimar con la misma palabra.



________________________________

He aquí un ejemplo en castellano, escrito por el poeta ISES:

Al modo de Loys Le Caron
Mundopoesia, 11/06/2015


Al ver las dos estrellas
tan bellas
que iluminan tu cara
dudara,
—sin motivo evidente—,
mi enardecida mente
que fueras
toda de carne y hueso…
¡Si vieras
que refuta hasta el beso!

¡Es que te cree diosa
preciosa
venida del Parnaso!
¿Acaso
no caíste en la cuenta
al hablar con voz lenta
y sin
mirarte rectamente?
En fin,
¡tontadas de la mente!

Tus ojos deslumbrantes
—diamantes
que lucen tu mirada—,
en cada
pupila tienen fuego,
¡y uno se queda ciego,
sin son
y a la deriva misma!
¡Razón
que mi razón abisma!

¡Es que te cree diosa
preciosa
venida del Parnaso!
¿Acaso
de ello no hiciste cuentas?
Tú misma fundamentas
su duda
cuando mira tus ojos…
No muda
¡ni aunque uses anteojos!





________________________________________


En la confección de estos versos el poeta ISES emplea el método de la “Traducción-Recreación” mencionado por el lingüista ruso Efim Etkind en su obra Un art en crise: essay de poétique de la traduction (1982), y que utiliza, por ejemplo,  Daniel R. Soto Bueno para su traducción del poema “À Cassandre”, donde el octosyllabe francés es trasladado al octosílabo español.

Además, este destacado profesor español, en su trabajo “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, refiere el problema que plantea el uso generalizado del eneasílabo como verso equivalente del octosyllabe.