La baladina (balladine) es una composición poética que consta de cuatro estrofas de 6 u 8 versos cada una.
En este poema se repiten como máximo dos versos, siendo su modalidad la de tomar el último verso como refrán para las cuatro estrofas, o bien el primero y el último.
Con respecto a los versos, éstos pueden ser octosílabos o bien endecasílabos.
Estrofas de 6 versos
Para la presente composición se toman las siguientes fórmulas para las estrofas de seis versos:
AABCCB, AABCBC, ABBACC y ABABCC.
Por consiguiente y teniendo en cuenta las repeticiones versales, se utilizan los esquemas que a continuación se detallan:
–Repetición del verso final,
AABCCB¹–DDBEEB¹–FFBGGB¹–HHBIIB¹
AABCBC¹–DDECEC¹–FFGCGC¹–HHICIC¹
ABBACC¹–DEEDCC¹–FGGFCC¹–HIIHCC¹
ABABCC¹–DEDECC¹–FGFGCC¹–HIHICC¹
–Repetición de los versos primero y último,
A¹ABCCB¹–A¹ABDDB¹–A¹ABEEB¹–A¹ABFFB¹
A¹ABCBC¹–A¹ADCDC¹–A¹AECEC¹–A¹AFCFC¹
A¹BBACC¹–A¹DDACC¹–A¹EEACC¹–A¹FFACC¹
A¹BABCC¹–A¹DADCC¹–A¹EAECC¹–A¹FAFCC¹
Estrofas de 8 versos
Para las estrofas de ocho versos se toman las siguientes fórmulas:
ABABABCC, ABABBAAB, ABABBCBC, AABABBCC, ABABCCCB y AAABCCCB.
Considerando las repeticiones versales, he aquí los esquemas que se utilizan:
–Repetición del verso final,
ABABABCC¹–DEDEDECC¹–FGFGFGCC¹–HIHIHICC¹
ABABBAAB¹–CDCDBEEB¹–FGFGBHHB¹–IJIJBKKB¹
ABABBCBC¹–DEDEFCFC¹–GHGHICIC¹–JKJKLCLC¹
AABABBCC¹–DDEDEECC¹–FFGFGGCC¹–HHIHIICC¹
ABABCCCB¹–DBEBEEEB¹–FBFBGGGB¹–HBHBIIIB¹
AAABCCCB¹–DDDBEEEB¹–FFFBGGGB¹–HHHBIIIB¹
–Repetición de los versos primero y último,
A¹BABABCC¹–A¹DADADCC¹–A¹EAEAECC¹–A¹FAFAFCC¹
A¹BABBAAB¹–A¹CACBDDB¹–A¹EAEBFFB¹–A¹GAGBHHB¹
En la fórmula ABABBCBC, para evitar que haya cuatro B en cada estrofa se la tranforma en ABABDCDC:
A¹BABDCDC¹–A¹EAEFCFC¹–A¹GAGHCHC¹–A¹IAIJCJC¹
Las últimas tres fórmulas se construyen sobre tres rimas solamente:
A¹ABABBCC¹–A¹ABABBCC¹–A¹ABABBCC¹–A¹ABABBCC¹
A¹BABCCCB¹–A¹BABCCCB¹–A¹BABCCCB¹–A¹BABCCCB¹
A¹AABCCCB¹–A¹AABCCCB¹–A¹AABCCCB¹–A¹AABCCCB¹
Incluso el viento
Alberto E. Salas
Cuando me encuentro contigo
todo en redor me es amigo:
los peces en la gran mar,
las aves muchas del cielo,
seres y cosas del suelo,
¡incluso el viento al pasar!
Testigos son de mi afecto
de la ballena al insecto,
¡nadie te lo va a negar!
Por eso no te sorprenda
que mi sentimiento entienda
¡incluso el viento al pasar!
Cuando me encuentro a tu lado
al ponerme colorado
¿cuenta no te sueles dar?
¿no lo ves cuando te miro?
¡si oyen todos mi suspiro!
¡incluso el viento al pasar!
Todo sabe que te quiero
con un amor verdadero
imposible de igualar.
Sólo tú no te das cuenta
pues todo te lo comenta
¡incluso el viento al pasar!
Mil y una noches
Alberto E. Salas
Mil y una noches te diera
colmados de exaltación
y aunque no me lo creyera
tu imposible corazón
sabe que sólo sincera
y completa devoción
yo te sabría brindar
¡si me quisieras mirar!
Mil y una noches te diera
si sólo me contemplaras,
que no hay quien así sufriera
porque tú no lo miraras.
Oh, fémina retrechera,
la mirada que negaras
después no puedas negar
¡si me quisieras mirar!
Mil y una noches te diera,
mil y una noches de amor,
sólo si tu vista fuera
a vislumbrar mi fervor.
Mírame o si no me muera
en el más hondo dolor,
oh, tú me puedes salvar
¡si me quisieras mirar!
Mil y una noches te diera
repletas de frenesí
si tu andar se detuviera
y repararas en mí.
De fijo que consiguiera
el amor que mora en ti
y que presiento sin par
¡si me quisieras mirar!
________________________________________
En la confección de estos se emplea el método de la “Traducción-Recreación” mencionado por el lingüista ruso Efim Etkind en su obra Un art en crise: essay de poétique de la traduction (1982), y que utiliza, por ejemplo, Daniel R. Soto Bueno para su traducción del poema “À Cassandre”, donde el octosyllabe francés es trasladado al octosílabo español.
Además, este
destacado profesor español, en su trabajo “Bases para la traducción-recreación
al español de poemas escritos en francés”, refiere el problema que plantea el
uso generalizado del eneasílabo como verso equivalente del octosyllabe.
Precioso!
ResponderEliminar