martes, 16 de abril de 2013

¡VOLVIENDO A FRANCIA!: LA BALADINA



La baladina (balladine) es una composición poética que consta de cuatro estrofas de 6 u 8 versos cada una.
En este poema se repiten como máximo dos versos, siendo su modalidad la de tomar el último verso como refrán para las cuatro estrofas, o bien el primero y el último.
Con respecto a los versos, éstos pueden ser octosílabos o bien endecasílabos.


Estrofas de 6 versos

Para la presente composición se toman las siguientes fórmulas para las estrofas de seis versos:
AABCCB, AABCBC, ABBACC y ABABCC.

Por consiguiente y teniendo en cuenta las repeticiones versales, se utilizan los esquemas que a continuación se detallan:

–Repetición del verso final,

AABCCB¹DDBEEB¹FFBGGB¹HHBIIB¹
AABCBC¹DDECEC¹FFGCGC¹HHICIC¹
ABBACC¹DEEDCC¹FGGFCC¹HIIHCC¹
ABABCC¹DEDECC¹FGFGCC¹HIHICC¹


–Repetición de los versos primero y último,

A¹ABCCB¹A¹ABDDB¹A¹ABEEB¹A¹ABFFB¹
A¹ABCBC¹A¹ADCDC¹A¹AECEC¹A¹AFCFC¹
A¹BBACC¹A¹DDACC¹A¹EEACC¹A¹FFACC¹
A¹BABCC¹A¹DADCC¹A¹EAECC¹A¹FAFCC¹

Estrofas de 8 versos

Para las estrofas de ocho versos se toman las siguientes fórmulas:
ABABABCC, ABABBAAB, ABABBCBC, AABABBCC, ABABCCCB y AAABCCCB.

Considerando  las repeticiones versales, he aquí los esquemas que se utilizan:

–Repetición del verso final,

ABABABCC¹DEDEDECC¹FGFGFGCC¹HIHIHICC¹
ABABBAAB¹CDCDBEEB¹FGFGBHHB¹IJIJBKKB¹
ABABBCBC¹DEDEFCFC¹GHGHICIC¹JKJKLCLC¹
AABABBCC¹DDEDEECC¹FFGFGGCC¹HHIHIICC¹
ABABCCCB¹DBEBEEEB¹FBFBGGGB¹HBHBIIIB¹
AAABCCCB¹DDDBEEEB¹FFFBGGGB¹HHHBIIIB¹


–Repetición de los versos primero y último,

A¹BABABCC¹A¹DADADCC¹A¹EAEAECC¹A¹FAFAFCC¹
A¹BABBAAB¹A¹CACBDDB¹A¹EAEBFFB¹A¹GAGBHHB¹

En la fórmula ABABBCBC, para evitar que haya cuatro B en cada estrofa se la tranforma en ABABDCDC:
A¹BABDCDC¹A¹EAEFCFC¹A¹GAGHCHC¹A¹IAIJCJC¹

Las últimas tres fórmulas se construyen sobre tres rimas solamente:

A¹ABABBCC¹A¹ABABBCC¹A¹ABABBCC¹A¹ABABBCC¹
A¹BABCCCB¹A¹BABCCCB¹A¹BABCCCB¹A¹BABCCCB¹
A¹AABCCCB¹A¹AABCCCB¹A¹AABCCCB¹A¹AABCCCB¹




Incluso el viento
Alberto E. Salas

Cuando me encuentro contigo
todo en redor me es amigo:
los peces en la gran mar,
las aves muchas del cielo,
seres y cosas del suelo,
¡incluso el viento al pasar!

Testigos son de mi afecto
de la ballena al insecto,
¡nadie te lo va a negar!
Por eso no te sorprenda
que mi sentimiento entienda
¡incluso el viento al pasar!

Cuando me encuentro a tu lado
al ponerme colorado
¿cuenta no te sueles dar?
¿no lo ves cuando te miro?
¡si oyen todos mi suspiro!
¡incluso el viento al pasar!

Todo sabe que te quiero
con un amor verdadero
imposible de igualar.
Sólo tú no te das cuenta
pues todo te lo comenta
¡incluso el viento al pasar!




Mil y una noches
Alberto E. Salas

Mil y una noches te diera
colmados de exaltación
y aunque no me lo creyera
tu imposible corazón
sabe que sólo sincera
y completa devoción
yo te sabría brindar
¡si me quisieras mirar!

Mil y una noches te diera
si sólo me contemplaras,
que no hay quien así sufriera
porque tú no lo miraras.
Oh, fémina retrechera,
la mirada que negaras
después no puedas negar
¡si me quisieras mirar!

Mil y una noches te diera,
mil y una noches de amor,
sólo si tu vista fuera
a vislumbrar mi fervor.
Mírame o si no me muera
en el más hondo dolor,
oh, tú me puedes salvar
¡si me quisieras mirar!

Mil y una noches te diera
repletas de frenesí
si tu andar se detuviera
y repararas en mí.
De fijo que consiguiera
el amor que mora en ti
y que presiento sin par
¡si me quisieras mirar!



________________________________________

En la confección de estos se emplea el método de la “Traducción-Recreación” mencionado por el lingüista ruso Efim Etkind en su obra Un art en crise: essay de poétique de la traduction (1982), y que utiliza, por ejemplo,  Daniel R. Soto Bueno para su traducción del poema “À Cassandre”, donde el octosyllabe francés es trasladado al octosílabo español.

Además, este destacado profesor español, en su trabajo “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, refiere el problema que plantea el uso generalizado del eneasílabo como verso equivalente del octosyllabe.






1 comentario: