viernes, 27 de mayo de 2011

EL GAZAL

El Gazal, Gazel o Gacela (escrito también ghazal o ghazel) es un género literario lírico propio de las literaturas árabe, persa, turca y urdú. En la literatura árabe se trata de un poema cuya etimología está emparentada con las ideas de piropo, cumplido, etc. De la misma raíz deriva la forma tagazzul, "componer poesías amorosas". Conceptualmente el gazal tiene estrecha relación con el nasib (o tasbib), prólogo amoroso que sirve de introducción junto con el rahil (descripción de un viaje por el desierto), al tema panegírico que caracteriza la composición poética llamada qasida. Este género se desarrolló a finales del siglo VII en Arabia.

Los dos principales tipos de gazal son originarios de la región de Hiyaz (hoy la parte noroeste de Arabia Saudita) e Irak.


T i p o   1

Este gazal consta, en general, de 5 a 15 dísticos (shers), que funcionan independientemente en sentido, no existiendo tampoco encabalgamiento alguno entre ellos. Por ende, cada sher es un poema en sí mismo.

Si bien es cierto que todos los versos deben ser de la misma longitud, cada segundo verso cuenta además con el agregado de un bordón o radif, el que puede ser una palabra o una frase corta.
Este bordón se repite desde el primer sher (llamado matla) hasta el último (maqta).

Otra regla del ghazal (kaafiyaa) indica que se debe introducir una rima interior inmediatamente antes de cada bordón:

Verso 1 = A
Verso 2= A + bordón

Verso 3= B
Verso 4= B + bordón

Verso 5= C
Verso 6= C + bordón, y así sucesivamente.


Finalmente, el último sher debe contener de algún modo la firma del poeta, bien su seudónimo o alguna cosa que lo simbolice.


EN EL FIRMAMENTO
Luis Estoico

Buscaba tus ojos viendo las estrellas,
pero no hallé dos que fueran tan bellas en el firmamento.

Mi espíritu en vano consuelo quería,
si en la tierra no, tampoco hallaría en el firmamento.

Contemplé mis manos y un escalofrío
sentí al preguntarme si todo era frío en el firmamento.

Ni la luna amiga a mí se mostraba,
acaso sabiendo que yo te buscaba en el firmamento.

Bajé la mirada y evité llorar,
no quise que nada viera mi penar en el firmamento.

Oh, gazal, espárcete, ve a toda región
diciendo que estoico dejo suscripción… ¡en el firmamento!


T i p o   2

Este gazal se inicia con un pareado, cuya rima es repetida en todas las líneas pares subsiguientes, mientras que las líneas impares no tienen rima.
El poeta peruano Manuel González Prada la introdujo entre nosotros con la denominación de “gacela”.
Consta de diez o doce versos que pueden ser octosilábicos o más.
Esquema:   AABACADAEA/FA


GACELA
Manuel González Prada

Viento en la verde soledad nacido
¿Por qué la sombra dejas de tu nido?
¿Huyes en pos de blancas mariposas?
¿Sigues la huella de un amor perdido
o buscas por los montes y los mares
el silencioso reino del olvido?
Ven que desmaya de placer la rosa
al soplo de tu aliento enardecido.
Mas no: revuela tras mi fiel Amada,
dila dulces lisonjas al oído
y exhala en derredor de su hermosura
todo el aroma del jardín florido.





Ahora bien, entre los franceses existe el “gazel”, un poema de forma fija que difiere de estos dos tipos, y que responde a las siguientes pautas:
- Escrito en versos dodecasílabos.
- Esquema:   ABBA-BCB-CDDC-D


CECUCIENTE
Luis Estoico

El destello que difunden tus dos ojos
me ha dejado en un instante deslumbrado
que hoy un perro lazarillo va a mi lado
arrastrándome por donde tiene antojos.

Es posible que al no verte hubiera estado
en mejores condiciones ciertamente,
liberado de este perro y no cegado.

Mas doy gracias por hallarme cecuciente
porque al ver vivía en plena oscuridad,
¡ignoraba que en tus ojos en verdad
residía la mejor luz existente!

¡Y en mis sombras sólo veo claridad!




PARA CONCLUIR

Sobre el gazal Tipo 1, el poeta Luis Estoico propone una variante con los siguientes parámetros:

1)   Que la identidad del poeta en el último sher no sea obligatoria, sino optativa.
2)   Que además de la rima natural del gazal (previa al bordón) haya otra rima interior consonante.
3)   Que el bordón tenga rima optativa con esta rima interior.



PORQUE TE QUIERO

En medio de mi pecho tu imagen tiene altar
y a solas, en mi lecho, en ti suelo pensar porque te quiero.

En un jardín edénico te imagina mi mente,
musa de un mundo helénico, vivo inspiradamente porque te quiero.

Sólo contigo siento la esencia de las cosas,
contigo el pensamiento se me llena de rosas porque te quiero.

Tu voz de terciopelo es la voz de querubes
y cuando miro el cielo tu faz copian las nubes porque te quiero.

Oh, bella de mi empeño, rompe mi soledad,
deja de ser mi sueño, torna realidad… ¡porque te quiero!














viernes, 20 de mayo de 2011

CON ACENTO FRANCÉS III: LA FAMILIA DEL RONDEAU (RONDÓ)

EL RONDEAU (RONDÓ)


Es una composición poética cultivada después del siglo XV que comprende 13 versos endecasílabos y un bordón que se itera en las posiciones 9º y 15º.
Con respecto a dicho bordón, fue Clément Marot quien estipuló que éste debe surgir de las primeras cuatro sílabas del verso inicial.
En consecuencia, no puede superar esa cantidad.
Su esquematización es la siguiente:

  estrofa:   AABBA
2º estrofa:   AAB + bordón
3º estrofa:   AABBA + bordón


TODO SABE QUE TE QUIERO
Luis Estoico

Que te quiero lo saben las estrellas,
la noche y hasta el aire que resuellas,
¡nada en redor ignora que al mirarte
siento tremendas ganas de adorarte
como a la rosa adoran las abellas!

Tú eres la soberana entre doncellas
y la más primorosa entre las bellas;
¡pero me causa pánico expresarte
que te quiero!

No me conoces… ¡Hasta las estrellas
no ignoran mis recónditas querellas
ni esta manera tácita de amarte!
Ojalá descubrieras al mirarte
lo que desde muy lejos saben ellas:
¡que te quiero!



El rondeau (rondó) también puede ser escrito en versos octosílabos, en cuyo caso sólo comprenderá 10 versos más el bordón que se itera.
En cuanto a este último, debe constituirse con las dos o tres primeras sílabas del verso inicial.
Esquemáticamente:

  estrofa:    abba
2º estrofa:     ab + bordón
3º estrofa:     abba + bordón


TE QUIERO
Luis Estoico

“Te quiero” digo mil veces
y en mil diferentes modos
para que lo sepan todos,
las plantas, piedras y peces.

Esto y mucho más mereces
que hasta escribo en los recodos:
¡te quiero!

Con tu amor mi amor acreces
que no hay embargos ni lodos
que impidan decir a todos,
no una, sino mil veces:
¡te quiero!



EL RONDINET

Es una forma poética muy antigua, poco usada en nuestros días, que puede prestarse muy bien para temas amorosos.
Consta en total de 12 versos, dos de los cuales (7º y 12º) corresponden al bordón repetido.
En principio, se escribe en versos cortos (8 sílabas como máximo), y el bordón surge de las primeras palabras del verso inicial, pudiendo contar hasta 4 sílabas.
Su forma general es:

  estrofa:       abbaba + bordón
2º estrofa:        baab + bordón


¡ZAMBOMBA...!
Luis Estoico

¡Zambomba!- exclamé al mirarte
que por poco beso el suelo
pues un querube del cielo
pareciste al presentarte.
Oh, ángel de terciopelo,
solamente sé expresarte:
¡zambomba!

No tienes alas ni vuelo,
pero eres ángel del arte
que no sé ni cómo hablarte
pues digo como un chicuelo:
¡zambomba!



Aunque el rondinet es una forma fija que se escribe en versos cortos, nada impide elaborarlo con versos endeca o dodecasílabos, en cuyo caso podría llevarse el bordón hasta las seis sílabas.



EL RONDELET

Es un rondinet particular donde todas las rimas son femeninas y el bordón tiene consonancia masculina.


SI ESTÁS SOLO
Luis Estoico

Si estás solo en la existencia
resientes la soledad
y ves yéndose la edad
con resignada paciencia.
Y aunque tengas libertad
no sientes independencia
¡si estás solo!

Ser y no ser, igualdad
a la máxima potencia
te son, que no hay diferencia
ni tampoco prioridad
¡si estás solo!



Una variante posible estaría dada en la inversión de rimas, o sea los diez versos largos masculinos y el bordón femenino.
En consecuencia, esta variante podría llamarse RONDELET MASCULINO, mientras que la anterior se denominaría RONDELET FEMENINO.



EL RONDEAU REDOUBLÉ O PARFAIT
(RONDÓ  REDOBLADO O PERFECTO)

Es un poema de forma fija creada por Clément Marot.
Consta de 25 versos distribuidos en 6 estrofas, de las cuales la última finaliza con un bordón que surge de las primeras palabras del verso inicial, pudiendo contar hasta 4 sílabas.
Sin embargo, también puede optarse por iterar el primer verso completo.
La medida de los versos es endecasílaba, pero nada impide usar otros metros.
Como particularidad de esta composición, cada uno de los versos que conforman la estrofa inaugural se repite en el último verso de las cuatro estrofas siguientes.
Básicamente, su fórmula es:

  estrofa:     A¹ B¹ A² 
2º estrofa:      B  A  B   
3º estrofa:      A  B  A  
4º estrofa:      B  A  B  
5º estrofa:      A  B   A 
6º estrofa:      B   A  B   A  + bordón      B A B A A¹)



A TI SOLA
Luis Estoico

A ti sola idolatro con pasión
pues eres quien mi espíritu acrisola,
sin recelo ni empacho mi razón
en el fuego citéreo se inmola.

Eres entre las flores amapola,
mi amapola vernal del corazón,
y aunque hablen de la rosa y de la viola
a ti sola idolatro con pasión.

Eres mi manantial de inspiración,
mi musa coronada de aureola,
contigo yo me siento en comunión
pues eres quien mi espíritu acrisola.

A tu lado es el sol una farola
y la luna una pálida visión,
tu presencia es bandera que enarbola
sin recelo ni empacho mi razón.

En ti todo es divina orquestación,
música que en el aire va cual ola,
contigo mi completa comprensión
en el fuego citéreo se inmola.

Amo cuando tu rostro se arrebola,
cuando ríes con íntegra fruición,
¡hasta amor siento por cada abeñola
que me place brindarte devoción
a ti sola!



Como puede verse, esta composición permite que puedan usarse en ella únicamente dos rimas haciendo que el bordón rime con el verso B.

Variante con rimas abrazadas:

     
A   B   B   
B    A  A  
B    A  A  
A   B   B   
A   B   B    A  + bordón      A  B  B  A  A¹)


Ahora, si bien es cierto que el rondó redoblado es una forma fija birrima, se lo ha escrito también usando más de dos rimas.

He aquí los respectivos esquemas:

      
C   A   C  
D   B    D  
E   A    E  
F   B    F   
A  G   A    G   +  bordón       A  G   A   G   A¹)


        
A    C   C   
B     D   D   
B     E    E   
A    F    F   
A    G   G    A    +  bordón       A  G  G   A   A¹)



EL RONDEAU MEDIEVAL

Es una forma antigua del rondeau que consta de catorce versos endecasílabos y un bordón iterado en los lugares 9º y 16º.
Su fórmula es la siguiente:

1º estrofa:   ABAB
2º estrofa:  ABAB + bordón
3º estrofa:  CCDEED (o bien CCDEDE) + bordón


¡HERIDO POR AMOR…!
Luis Estoico

Bien temprano el Amor Niño ha pasado
clavándome en el pecho su saeta
que al despertar sentíme enamorado
y sabiendo de versos cual poeta.

Con ganas de sentir su beso amado
me aproximé al balcón de mi Julieta
y como un ruiseñor más que inspirado
¡le canté versos con pasión completa
bien temprano!

Empero a su balcón salió su padre
que de mí habrá pensado que era un lladre
porque con un trabuco naranjero
empezó a dispararme de improviso
que sólo me salvé porque Dios quiso.
¡Me hirieron por amor hasta el pandero
bien temprano!



EL RONDÓ EN CASTELLANO

A diferencia de sus parientes el RONDEL, y en menor grado, el TRIOLET, el RONDÓ no se ha frecuentado debidamente en castellano, acaso por el desajuste rítmico que produce el bordón.
Quizás por esto mismo los pocos autores que han escrito un rondó lo han hecho modificando su estructura o el esquema de sus rimas y, en ocasiones, la longitud del bordón, el que además hacen rimar con alguno de los versos precedentes.

Veamos, por ejemplo, estos rondós de Manuel González Prada:

¿A dónde vamos? Tristes navegantes,
dejamos, ¡ay!, el puerto de la cuna,
y persiguiendo amores y fortuna,
erramos por las olas inconstantes,
en noches sin estrellas y sin luna.

Huir la infancia venturosa vemos,
a la ferviente juventud llegamos,
y a la caduca ancianidad corremos…
¿A dónde vamos?

¿Por qué gemimos, con el rumbo incierto,
sin arribar al anhelado puerto?
¿Por qué sin tregua ni quietud luchamos?
¿Qué vemos al final de la jornada?
¿La eterna vida o la infecunda nada?
¿A dónde vamos?



Aves de paso que en flotante hilera
recorren el azul del firmamento,
exhalan a los aires un lamento
y se disipan en veloz carrera,
son el amor, la dicha y el contento.

¿Qué son las mil y mil generaciones
que brillan y descienden al ocaso,
que nacen y sucumben a millones?
Aves de paso.

Inútil es, oh pechos infelices,
al mundo encadenarse con raíces.
Impulsos misteriosos y pujantes
nos llevan entre sombras, al acaso,
que somos ¡ay! eternos caminantes,
aves de paso.


O este “Rondó redoublé del Taller de Letras”, de Abel Soria:

En el taller de Letras de los jueves
procuramos nutrirnos de luz clara,
cual si un dedo severo nos marcara
diciendo: “tanto ignoras, tanto debes”.

El conductor, mentando nombres gringos
prolonga en vano sus nociones breves:
“números” disfrazados de domingos
en el Taller de Letras de los jueves.

No es tan caro ni duro dar la cara
cuando consigue darla un caradura,
gritándonos: “Aún siendo sombra oscura
procuramos nutrirnos de luz clara”.

Y el grito de inflexible persistencia
que, puntual, cada jueves nos depara,
se torna imperativo en la conciencia
cual si un dedo severo nos marcara.

Con la frialdad de las eternas nieves
esa conciencia –rígida Señora-
tiene voz y carácter de inspectora
diciendo: “tanto ignoras, tanto debes”.

Mandinga del infierno, tú no sabes
que si a este Centro Cultural penetras,
te puedes enfermar de cosas graves
en el Taller de Letras.






Ya que hablamos de Letras, en las inglesas sucede lo mismo, y prueba de ello es la variante del rondó creada por Swinburne: el ROUNDEL.



________________________________________

En la confección de sus versos Luis Estoico emplea el método de la “Traducción-Recreación” mencionado por el lingüista ruso Efim Etkind en su obra Un art en crise: essay de poétique de la traduction (1982), y que utiliza, por ejemplo,  Daniel R. Soto Bueno para su traducción del poema “À Cassandre”, donde el octosyllabe francés es trasladado al octosílabo español.

Además, este destacado profesor español, en su trabajo “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, refiere el problema que plantea el uso generalizado del eneasílabo como verso equivalente del octosyllabe.