domingo, 17 de julio de 2022

LA GÉRARDINE


Concebida por el poeta francés GÉRARD LAGLENNE (nacido en 1928), esta forma poética se compone de quince versos cuyas rimas se van alternando a través de cinco estrofas que se desarrollan conforme el siguiente esquema rítmico: ABABA/BCBC/DCD/AD/A

Escrita preferentemente en alexandrins, los versos octosyllabiques y décasyllabiques están admitidos en su construcción.

Al concluir, el verso monóstico debe retomar todo o parte del verso inicial.

He aquí un ejemplo del propio autor:

 

 

PAS D'ART SANS AMOUR

 

L'homme n'est pas artiste avant votre «Je t'aime»,

Femme de tous pays... Convenez, avec moi,

De l'inutilité d'un subtil stratagème

Quand l'un de vos regards peut faire un fou du roi,

Inciter le gitan à quitter sa bohème...

 

Pour subjuguer une âme, imposer quelque loi

Qui se servirait mieux, ô souriant despote,

De ce sexe dit faible entretenant l'émoi

Du tendre enfant-époux, heureux qu'on le dorlote?

 

Fleur d'amour platonique, ou fruit de libido,

Eve, nous vous chantons, sans regretter «la faute»

Apportant aux amours la ferveur d'un Credo.

 

Ainsi naissent ballet, tableau, chanson, poème,

Car vous restez la muse, en cet eldorado...

 

Où l'homme est un artiste après votre «Je t'aime»!

 

 

 

 

He aquí otro ejemplo:

[https://www.academie-florimontane.fr/poemes-primes-2021-2eme-prix]

 

LA MAISON DE RETRAITE S'IMPOSE

 

Dans le discret mouroir où son fils l’a casé,

Sur un aussi grand lit que son mouchoir de poche,

Il s’éveille perclus, toujours dépaysé,

Et, sachant le futur d’un vieillard plutôt moche,

Se fabrique un présent… de passé composé!

 

Heureux du trait d’amour que Cupidon décoche,

Il revoit sa compagne et leur gentil poupon :

Un garçon adorable, exempt de tout reproche

Avant que ne l’épouse un despote en jupon.

 

Au décès de sa femme, une absurde broutille

A nanti cette bru d’un prétexte fripon

Pour ravir le fauteuil du chef de la famille.

 

Depuis, de trop chez lui, de chagrin écrasé,

Il ruse avec la mort, nargue sa belle-fille,

 

Dans le discret mouroir où son fils l’a casé…

 

 

 

 LA GÉRARDINE INVERSA

 

Como su nombre lo indica, esta composición poética se desarrolla invirtiendo el orden organizativo de la gérardine, de modo que se inicia con el verso solitario o monóstico y concluye con un quinteto cuya última línea retoma todo o parte de la primera.

Su estructura rítmica es, en consecuencia: 

A/BA/BCB/CDCD/ADADA

 

 

UNE SI LONGUE ABSENCE

[Oniris - Poésie classique, 01/01/2020] 

 

Je regarde la mer, l'horizon s'éternise.                   


La dernière tempête a couché l'olivier                     

Et le bois diminue au fond de la remise.                  

 

L'automne, puis l'hiver, les frimas de janvier                         

Brûlent jour après jour mon courage, et ma peine,             

Et la peau de mes mains sous les eaux du vivier.                   

 

Les filets recousus, la cale humide est pleine ;                 

Rudes labeurs auxquels je ne saurais surseoir.                

Le vent porte l'écho de quelque cantilène                        

Sous la lune témoin de nos promis d'un soir.                   

 

Le curé nous attend pour nos vœux à l'église…                  

Jai mis, avec François, les pommes au pressoir,                 

La rumeur se méprend ; qu'au diable elle médise!            

Près du berceau, ton chien, résigné, vient s'asseoir.          

Je regarde la mer, l'horizon s'éternise.                                 

 

 

 


3 comentarios:

  1. Se hacen esperar nuevas publicaciones pero sí que lo vale. A practicar esta forma. Saludos desde Perú.

    ResponderEliminar
  2. Por curiosidad, ¿el año de nacimiento del autor no es 1928? Al menos eso es lo que indica la biblioteca nacional de Francia.

    ResponderEliminar
  3. Hola, DaViP:
    Muchas gracias por tu constante presencia y, sí, el año es 1928.
    Muchas gracias por hacérmelo ver.
    Recibe mi abrazo cordial de siempre.

    ResponderEliminar