miércoles, 15 de mayo de 2013

EL SONETO TRUNCADO O CURTAL SONNET


Esta modalidad del soneto apareció en 1918 al publicarse póstumamente la obra del sacerdote y poeta inglés Gerard Manley Hopkins (1844–89).
La forma, que sólo se encuentra en los poemas “Pied Beauty”, “Peace” y “Ash Boughs”, es una condensación del soneto en un sexteto y un quinteto, conformando en consecuencia once versos o, para ser más exactos, diez versos y medio, pues el último es quebrado y su medida silábica no supera el semiverso.
El esquema de sus rimas es ABCABC–DCBDc o bien ABCABC–DBCDc.


¡A VUESTRO LADO...!
Luis Estoico

Sin vuestro amor encuéntrome sumido
en un dolor que amata mi existencia
pues el alma maltrata sin cuidado.
Sin vuestro aliento hállome vencido
que un simple viento cáusame dolencia,
¡oh, mi señora, encáuzame de grado!

Vos solamente sois el restaurante
que de repente tórname sanado,
sólo vos quien retórname conciencia
que en la existencia soy el más amante
¡a vuestro lado!



AMOR PIRATA
Luis Estoico

Abatidos los fuertes de la plaza
en mis brazos teneros pretendí
por audaz y certero vencedor;
mas al veros los ojos la amenaza
que encubrían al punto percibí
como rayo en la noche sin fulgor.

Preferíais la muerte, me decían
deteniendo al instante el frenesí
que causábame el alma con ardor…
¡Por la fuerza mis ansias no obtendrían
vuestro amor!




En la versificación inglesa los versos de arte menor son pentámetros yámbicos, y el verso corto final es trímetro. (Ver "Formas poéticas inglesas")


4 comentarios:

  1. Compañero de la vida versificada... gracias por esta pequeña gran joya.

    Por ello a vos 'El Santo' os dedico el fruto de este conocimiento...

    EL HOMBRE BUENO
    ©Nártleb -20 de julio de 2013-

    Que dicen de quien hace buenas obras
    que es santo en esta tierra que pisamos,
    que sus actos se regalan en silencios
    sin ningún alarde ni airosas robras,
    sin teatros de falaces recamos
    sin perder el rumbo en los nobles cencios.

    Que yo miro y veo en ello un buen hombre,
    y son sendas en pasos que presencio
    las vivencias que por él principiamos
    y que por nos y vos sin ningún nombre
    serán en silencio.

    ResponderEliminar
  2. Estimado Santo: Escribo para preguntarle acerca del tipo de composición que aparece en este poema de Giuseppe UNGARETTI:
    LOCIVIZZA, 1 de OCTUBRE de 1916

    Soy un poeta
    un grito unánime
    soy un grumo de sueños
    Soy un fruto
    de innumerables constrastes de injertos
    madurado en un invernadero
    Pero tu pueblo es llevado
    por la misma tierra
    que me lleva
    Italia
    Y en este uniforme
    de soldado tuyo
    reposo
    como si fuese la cuna
    de mi padre

    Independientemente del contenido, centrado en la peripecia vital del poeta, y de la ausencia de puntuación (al menios en la traducción de Horacio Armani), me interesa saber si se trata de un soneto "vuelto del revés" (si es que se puede utilizar esta fórmula) por los dos tercetos y los dos cuartetos, al contrario de lo que suele se común.

    ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  3. Estimado Nin…!

    Desde ya contar con el original en italiano hubiera sido lo ideal, pero al margen de ello y teniendo en cuenta que tu pregunta refiere del soneto al revés o invertido, como también se lo conoce, forma que se originó en las letras francesas, te cuento que existe como tal.
    Pásate por el post “El soneto” en este mismo blog y lo verás dentro de las distintas modalidades en que puede ser escrito ese clásico poema.
    Si lo lees bien encontraras el soneto con los tercetos mediando entre los dos cuartetos y viceversa; los cuartetos mediando entre los tercetos.
    Saludo y espero haberte ayudado.

    ResponderEliminar
  4. Estimado Santo: Muchas gracias de nuevo por tu respuesta, ¡eres de gran ayuda para! En cuanto al poema orginal de Ungaretti, no son cuartetos sino quintetos, pero igual vale como variante del soneto. Este es el original

    Italia
    Locvizia, 1 de octubre de 1916

    Sono un poeta
    un grido unanime
    sono un grumo di sogni
    Sono un frutto
    d'innumerevoli contrasti d'intesti
    maturato in una serra
    Ma il tuo popolo é portato
    dalla stessa terra
    che mi porta
    Italia
    E in questa uniforme
    di tuo soldato
    mi riposo
    come fosse la culla
    di mio padre

    Me llama la atención la falta de puntuación, aunque es un rasgo que Ungaretti utilizó en bastantes ocasiones y que Horacio Armani mantuvo en su traducción.

    Un saludo cordial, Nin

    ResponderEliminar