Esta modalidad del soneto apareció en 1918 al publicarse póstumamente la obra del sacerdote y poeta inglés Gerard Manley Hopkins (1844–89).
La forma, que sólo se encuentra en los poemas “Pied Beauty”, “Peace” y “Ash Boughs”, es una condensación del soneto en un sexteto y un quinteto, conformando en consecuencia once versos o, para ser más exactos, diez versos y medio, pues el último es quebrado y su medida silábica no supera el semiverso.
El esquema de sus rimas es ABCABC–DCBDc o bien ABCABC–DBCDc.
¡A VUESTRO LADO...!
Luis Estoico
Sin vuestro amor encuéntrome sumido
en un dolor que amata mi existencia
pues el alma maltrata sin cuidado.
Sin vuestro aliento hállome vencido
que un simple viento cáusame dolencia,
¡oh, mi señora, encáuzame de grado!
Vos solamente sois el restaurante
que de repente tórname sanado,
sólo vos quien retórname conciencia
que en la existencia soy el más amante
¡a vuestro lado!
AMOR PIRATA
Luis Estoico
Abatidos los fuertes de la plaza
en mis brazos teneros pretendí
por audaz y certero vencedor;
mas al veros los ojos la amenaza
que encubrían al punto percibí
como rayo en la noche sin fulgor.
Preferíais la muerte, me decían
deteniendo al instante el frenesí
que causábame el alma con ardor…
¡Por la fuerza mis ansias no obtendrían
vuestro amor!
Compañero de la vida versificada... gracias por esta pequeña gran joya.
ResponderEliminarPor ello a vos 'El Santo' os dedico el fruto de este conocimiento...
EL HOMBRE BUENO
©Nártleb -20 de julio de 2013-
Que dicen de quien hace buenas obras
que es santo en esta tierra que pisamos,
que sus actos se regalan en silencios
sin ningún alarde ni airosas robras,
sin teatros de falaces recamos
sin perder el rumbo en los nobles cencios.
Que yo miro y veo en ello un buen hombre,
y son sendas en pasos que presencio
las vivencias que por él principiamos
y que por nos y vos sin ningún nombre
serán en silencio.
Estimado Santo: Escribo para preguntarle acerca del tipo de composición que aparece en este poema de Giuseppe UNGARETTI:
ResponderEliminarLOCIVIZZA, 1 de OCTUBRE de 1916
Soy un poeta
un grito unánime
soy un grumo de sueños
Soy un fruto
de innumerables constrastes de injertos
madurado en un invernadero
Pero tu pueblo es llevado
por la misma tierra
que me lleva
Italia
Y en este uniforme
de soldado tuyo
reposo
como si fuese la cuna
de mi padre
Independientemente del contenido, centrado en la peripecia vital del poeta, y de la ausencia de puntuación (al menios en la traducción de Horacio Armani), me interesa saber si se trata de un soneto "vuelto del revés" (si es que se puede utilizar esta fórmula) por los dos tercetos y los dos cuartetos, al contrario de lo que suele se común.
¡Gracias!
Estimado Nin…!
ResponderEliminarDesde ya contar con el original en italiano hubiera sido lo ideal, pero al margen de ello y teniendo en cuenta que tu pregunta refiere del soneto al revés o invertido, como también se lo conoce, forma que se originó en las letras francesas, te cuento que existe como tal.
Pásate por el post “El soneto” en este mismo blog y lo verás dentro de las distintas modalidades en que puede ser escrito ese clásico poema.
Si lo lees bien encontraras el soneto con los tercetos mediando entre los dos cuartetos y viceversa; los cuartetos mediando entre los tercetos.
Saludo y espero haberte ayudado.
Estimado Santo: Muchas gracias de nuevo por tu respuesta, ¡eres de gran ayuda para! En cuanto al poema orginal de Ungaretti, no son cuartetos sino quintetos, pero igual vale como variante del soneto. Este es el original
ResponderEliminarItalia
Locvizia, 1 de octubre de 1916
Sono un poeta
un grido unanime
sono un grumo di sogni
Sono un frutto
d'innumerevoli contrasti d'intesti
maturato in una serra
Ma il tuo popolo é portato
dalla stessa terra
che mi porta
Italia
E in questa uniforme
di tuo soldato
mi riposo
come fosse la culla
di mio padre
Me llama la atención la falta de puntuación, aunque es un rasgo que Ungaretti utilizó en bastantes ocasiones y que Horacio Armani mantuvo en su traducción.
Un saludo cordial, Nin