domingo, 21 de abril de 2013

¡DEJANDO FRANCIA!: EL RICOCHET


El ricochet es una forma poética que se construye en dos décimas de idéntica estructura.
Los versos primero y segundo se repiten en los lugares 5°/6° y 9°/10° respectivamente.
Cada estrofa se compone con tres rimas y los versos pueden ser isométricos (pares o impares) o bien a dos metros: cortos los versos que se repiten y largos los demás, o viceversa.
Su fórmula es como sigue:

A¹A²BBA¹A²CCA¹A²–D¹D²EED¹D²FFD¹D²


RICOCHET DOBLE

Esta variante del ricochet consiste en dos duodécimas de idéntica estructura, pero en este caso cada estrofa se construye sobre cuatro rimas.
Sus versos pueden ser isométricos (pares o impares) o bien a dos metros, pero alternadamente (dos cortos, dos largos, o viceversa).
En cuanto a las repeticiones versales, éstas se dan de la siguiente manera: los versos primero y segundo lo hacen en los lugares 5°/6° y los versos tercero y cuarto en los lugares 11°/12° respectivamente.
Fórmula general:

A¹A²B¹B²A¹A²CCDDB¹B²–E¹E²F¹F²E¹E²GGHHF¹F²



Solo tú
Alberto E. Salas

Porque dejaste mi vida
hoy siento una gran herida
dándome su jaquemate
¡pues el corazón me abate!
Porque dejaste mi vida
hoy siento una gran herida
presagiando mi final.
Y para colmo de mal
porque dejaste mi vida
¡hoy siento una gran herida!

No logro recuperarme,
sólo tú podrás salvarme
si decidieras volver
y estar juntos como ayer.
No logro recuperarme,
sólo tú podrás salvarme,
te lo digo suplicando.
Si de esta que estoy pasando
no logro recuperarme
¡sólo tú podrás salvarme!



Ensueños
Alberto E. Salas

Recuerdo sus labios rojos,
sus resplandecientes ojos,
su cabellera dorada
y su celestial mirada.
Recuerdo sus labios rojos,
sus resplandecientes ojos,
¡cosas que no olvidaré!
¡cosas que un tiempo adoré!
¡Por Dios! ¡Que hasta en sueños creo
que claramente aún veo
su cabellera dorada
y su celestial mirada!

Hoy la distancia es extensa,
pero mi pasión inmensa
parece cortar camino
¡y hacia ella me encamino!
Hoy la distancia es extensa,
pero mi pasión inmensa
la representa cercana
¡que espero verla mañana!
Son tan grandes mis ensueños
que mi paso hasta en los sueños
parece cortar camino
¡y hacia ella me encamino!



________________________________________

En la confección de estos versos Luis Estoico emplea el método de la “Traducción-Recreación” mencionado por el lingüista ruso Efim Etkind en su obra Un art en crise: essay de poétique de la traduction (1982), y que utiliza, por ejemplo,  Daniel R. Soto Bueno para su traducción del poema “À Cassandre”, donde el octosyllabe francés es trasladado al octosílabo español.
Además, este destacado profesor español, en su trabajo “Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés”, refiere el problema que plantea el uso generalizado del eneasílabo como verso equivalente del octosyllabe.


No hay comentarios:

Publicar un comentario